Skip to content
17

Traducción Jurada para Visas en España: Guía Completa 2026

· 10 min lectura · Catalina Morales
Inicio / 17 / Traducción Jurada para Visas en España: Guía Completa 2026

¿Qué es una traducción jurada y por qué la pide España?

Si estás tramitando una visa para España —ya sea la Visa de Nómada Digital, la Visa No Lucrativa, el arraigo social o cualquier permiso de residencia— probablemente ya te encontraste con este requisito: tus documentos extranjeros deben presentarse con traducción jurada al español.

Una traducción jurada (también llamada traducción oficial o certificada) es una traducción realizada por un intérprete jurado reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España (MAEC). A diferencia de una traducción común, esta incluye la firma, el sello y la certificación del traductor de que el contenido es fiel al original. Sin ella, tu solicitud quedará incompleta y podrá ser rechazada.

En esta guía te explicamos exactamente cuándo necesitas una traducción jurada, qué documentos la requieren, cuánto cuesta y cómo conseguirla —tanto desde España como desde tu país de origen.

¿Cuándo necesitas traducción jurada para tu trámite en España?

La regla general es sencilla: cualquier documento oficial emitido en otro idioma que vayas a presentar ante una autoridad española requiere traducción jurada. Esto aplica a:

Importante: Los documentos en portugués de Portugal o en otros idiomas oficiales de la UE también requieren traducción jurada cuando se presentan en España. El hecho de que compartan similitudes con el español no exime del requisito.

Documentos más comunes que requieren traducción jurada

DocumentoPara qué visa / trámiteNotas
Certificado de antecedentes penalesTodas las visas de residenciaDebe tener menos de 90 días de antigüedad
Acta de nacimientoNLV, arraigo, reagrupación familiarSe recomienda con apostilla previa
Certificado de matrimonio / uniónNLV, reagrupación familiarApostilla recomendada
Diplomas universitarios / títulosVisa Nómada Digital, visa de trabajoA veces requieren homologación adicional
Contrato laboral o carta de empresaVisa Nómada Digital, visa de trabajoIncluir certificación de empresa
Estados de cuenta bancariosNLV, arraigo, reagrupaciónSolo si están en idioma no español
Seguro médico (póliza)NLV, visa de estudianteSi está en inglés u otro idioma
Sentencia de custodiaReagrupación familiar de menoresRequiere apostilla + traducción

¿Cómo obtener una traducción jurada para España?

Opción 1: Traductor jurado acreditado por el MAEC (recomendado)

La opción más segura es contratar a un traductor jurado oficial reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. El MAEC publica una lista oficial de traductores e intérpretes jurados en su web (maec.es), organizada por idioma y país de residencia.

Ventajas de esta opción:

Muchos traductores jurados trabajan de forma remota: envías el documento escaneado, ellos traducen y te envían el original firmado por correo postal (imprescindible para la presentación).

Opción 2: Traductor jurado en tu país de origen

En muchos países de América Latina existe la figura del traductor público matriculado o perito traductor reconocido por el gobierno local. Estos profesionales pueden realizar traducciones que luego deben ser apostilladas para tener validez en España.

Esta opción es más económica si vives fuera de España, pero debes asegurarte de que el consulado español de tu país la acepte. Te recomendamos confirmar directamente con el consulado antes de contratar.

Opción 3: Servicios de traducción jurada online

En los últimos años han proliferado plataformas especializadas en traducciones juradas para visados españoles. Algunas opciones conocidas en el mercado hispanohablante:

Si usas un servicio online, asegúrate de que el traductor asignado esté en la lista oficial del MAEC para el idioma que necesitas.

¿Cuánto cuesta una traducción jurada en España?

Los precios varían según el idioma, el volumen del documento y el plazo de entrega. Como referencia para 2026:

DocumentoPrecio aproximado (€)Plazo habitual
Certificado de antecedentes penales (1 página)40 – 80 €2–5 días hábiles
Acta de nacimiento (1 página)40 – 70 €2–5 días hábiles
Diploma universitario (2–4 páginas)80 – 150 €3–7 días hábiles
Contrato laboral (3–6 páginas)120 – 250 €5–10 días hábiles
Estados de cuenta bancarios (por página)20 – 40 € / pág.3–5 días hábiles
Póliza de seguro médico60 – 120 €3–7 días hábiles

Consejo de ahorro: si tienes varios documentos para traducir, muchos traductores ofrecen descuentos por volumen. Agrupa todos tus documentos y pídelos al mismo tiempo.

Plazos: cuándo encargar las traducciones

Este es uno de los errores más frecuentes: encargarlo demasiado tarde. Ten en cuenta que:

Recomendación: encarga tus traducciones con al menos 3–4 semanas de antelación antes de la cita consular o la presentación de la solicitud.

Apostilla vs. traducción jurada: ¿son lo mismo?

No. Son dos trámites diferentes y, en muchos casos, necesitarás ambos:

El proceso correcto cuando se necesitan ambos es: primero apostillar el documento original, luego enviarlo al traductor jurado para que realice la traducción certificada del documento ya apostillado.

Errores comunes que debes evitar

  1. Usar traductores automáticos o no certificados: Google Translate o traducciones sin firma y sello de un traductor jurado son rechazadas automáticamente.
  2. No apostillar antes de traducir: en documentos que requieren ambos trámites, el orden importa.
  3. Presentar solo copias de la traducción: los consulados exigen el original firmado y sellado por el traductor, no una fotocopia.
  4. Documentos con más de 90 días: ciertos documentos como los antecedentes penales tienen fecha de caducidad. Coordina bien los tiempos.
  5. No verificar que el traductor está en la lista del MAEC: algunas agencias subcontratan a traductores no acreditados. Siempre pide el número de registro.

Preguntas frecuentes

¿Puedo presentar documentos en inglés sin traducir?

No. España no acepta documentos en inglés ni en ningún otro idioma que no sea español sin traducción jurada, independientemente del tipo de visa.

¿Los documentos en portugués también necesitan traducción?

Sí. El portugués es un idioma diferente al español. Los documentos emitidos en Portugal o Brasil requieren traducción jurada al español para trámites en España.

¿Puedo hacer yo mismo la traducción si soy bilingüe?

No. La traducción jurada debe ser realizada por un profesional acreditado por el MAEC. La autotraducción no tiene validez legal.

¿La traducción tiene fecha de caducidad?

La traducción en sí no caduca, pero el documento original sí puede tener validez limitada (por ejemplo, el certificado de antecedentes penales). Si el documento original está desactualizado, necesitarás una nueva apostilla + nueva traducción.

¿Puedo hacer la traducción jurada desde fuera de España?

Sí, puedes contratar un traductor jurado acreditado por el MAEC que trabaje de forma remota. Muchos ofrecen servicio internacional con envío postal.

¿Cuánto tarda en llegar el original firmado desde España?

Dentro de España: 2–4 días hábiles por correo urgente. Desde España a Latinoamérica: 1–3 semanas dependiendo del servicio postal. Planifica con tiempo.

Si estás preparando tu solicitud de visa, te recomendamos revisar nuestra guía completa sobre la Visa de Nómada Digital en España para conocer todos los documentos que necesitarás tener listos.

¿Estás preparando tu mudanza a España? Encuentra todas las guías y recursos que necesitas para el proceso.

Ver recursos

Catalina Morales

Escritora de viajes y nómada digital colombiana. Comparto historias, consejos y experiencias de vivir y trabajar en diferentes países de Europa.

¿Te resultó útil esta guía?

Suscríbete para recibir más guías y novedades para nómadas digitales.

¡Gracias por suscribirte!