¿Qué es una traducción jurada y por qué la pide España?
Si estás tramitando una visa para España —ya sea la Visa de Nómada Digital, la Visa No Lucrativa, el arraigo social o cualquier permiso de residencia— probablemente ya te encontraste con este requisito: tus documentos extranjeros deben presentarse con traducción jurada al español.
Tabla de Contenidos
- ¿Qué es una traducción jurada y por qué la pide España?
- ¿Cuándo necesitas traducción jurada para tu trámite en España?
- Documentos más comunes que requieren traducción jurada
- ¿Cómo obtener una traducción jurada para España?
- ¿Cuánto cuesta una traducción jurada en España?
- Plazos: cuándo encargar las traducciones
- Apostilla vs. traducción jurada: ¿son lo mismo?
- Errores comunes que debes evitar
- Preguntas frecuentes
Una traducción jurada (también llamada traducción oficial o certificada) es una traducción realizada por un intérprete jurado reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España (MAEC). A diferencia de una traducción común, esta incluye la firma, el sello y la certificación del traductor de que el contenido es fiel al original. Sin ella, tu solicitud quedará incompleta y podrá ser rechazada.
En esta guía te explicamos exactamente cuándo necesitas una traducción jurada, qué documentos la requieren, cuánto cuesta y cómo conseguirla —tanto desde España como desde tu país de origen.
¿Cuándo necesitas traducción jurada para tu trámite en España?
La regla general es sencilla: cualquier documento oficial emitido en otro idioma que vayas a presentar ante una autoridad española requiere traducción jurada. Esto aplica a:
- Visa de Nómada Digital: contrato laboral, cartas de empresa, titulaciones universitarias, certificado de antecedentes penales.
- Visa No Lucrativa (NLV): acta de nacimiento, certificado de matrimonio (si aplica), prueba de solvencia económica (estados de cuenta de banco extranjero), seguro médico internacional.
- Arraigo social o laboral: acta de nacimiento, prueba de relación laboral o familiar.
- Reagrupación familiar: acta de nacimiento de familiares, certificado de matrimonio, sentencia de custodia.
- Tarjeta de Identidad de Extranjero (TIE): documentos complementarios en idioma extranjero.
- Apostilla + traducción: algunos documentos requieren ambas cosas (primero la apostilla del país emisor, luego la traducción jurada en España o por traductor reconocido por el MAEC).
Importante: Los documentos en portugués de Portugal o en otros idiomas oficiales de la UE también requieren traducción jurada cuando se presentan en España. El hecho de que compartan similitudes con el español no exime del requisito.
Documentos más comunes que requieren traducción jurada
| Documento | Para qué visa / trámite | Notas |
|---|---|---|
| Certificado de antecedentes penales | Todas las visas de residencia | Debe tener menos de 90 días de antigüedad |
| Acta de nacimiento | NLV, arraigo, reagrupación familiar | Se recomienda con apostilla previa |
| Certificado de matrimonio / unión | NLV, reagrupación familiar | Apostilla recomendada |
| Diplomas universitarios / títulos | Visa Nómada Digital, visa de trabajo | A veces requieren homologación adicional |
| Contrato laboral o carta de empresa | Visa Nómada Digital, visa de trabajo | Incluir certificación de empresa |
| Estados de cuenta bancarios | NLV, arraigo, reagrupación | Solo si están en idioma no español |
| Seguro médico (póliza) | NLV, visa de estudiante | Si está en inglés u otro idioma |
| Sentencia de custodia | Reagrupación familiar de menores | Requiere apostilla + traducción |
¿Cómo obtener una traducción jurada para España?
Opción 1: Traductor jurado acreditado por el MAEC (recomendado)
La opción más segura es contratar a un traductor jurado oficial reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. El MAEC publica una lista oficial de traductores e intérpretes jurados en su web (maec.es), organizada por idioma y país de residencia.
Ventajas de esta opción:
- La traducción es aceptada en todos los consulados españoles.
- El traductor asume responsabilidad legal por la fidelidad del documento.
- Es la opción que menos genera problemas en la ventanilla.
Muchos traductores jurados trabajan de forma remota: envías el documento escaneado, ellos traducen y te envían el original firmado por correo postal (imprescindible para la presentación).
Opción 2: Traductor jurado en tu país de origen
En muchos países de América Latina existe la figura del traductor público matriculado o perito traductor reconocido por el gobierno local. Estos profesionales pueden realizar traducciones que luego deben ser apostilladas para tener validez en España.
Esta opción es más económica si vives fuera de España, pero debes asegurarte de que el consulado español de tu país la acepte. Te recomendamos confirmar directamente con el consulado antes de contratar.
Opción 3: Servicios de traducción jurada online
En los últimos años han proliferado plataformas especializadas en traducciones juradas para visados españoles. Algunas opciones conocidas en el mercado hispanohablante:
- Traducto, Trusted Translations, 1-800-Translate: plataformas con traductores jurados acreditados por el MAEC.
- Agencias locales en Madrid o Barcelona especializadas en trámites de extranjería.
Si usas un servicio online, asegúrate de que el traductor asignado esté en la lista oficial del MAEC para el idioma que necesitas.
¿Cuánto cuesta una traducción jurada en España?
Los precios varían según el idioma, el volumen del documento y el plazo de entrega. Como referencia para 2026:
| Documento | Precio aproximado (€) | Plazo habitual |
|---|---|---|
| Certificado de antecedentes penales (1 página) | 40 – 80 € | 2–5 días hábiles |
| Acta de nacimiento (1 página) | 40 – 70 € | 2–5 días hábiles |
| Diploma universitario (2–4 páginas) | 80 – 150 € | 3–7 días hábiles |
| Contrato laboral (3–6 páginas) | 120 – 250 € | 5–10 días hábiles |
| Estados de cuenta bancarios (por página) | 20 – 40 € / pág. | 3–5 días hábiles |
| Póliza de seguro médico | 60 – 120 € | 3–7 días hábiles |
Consejo de ahorro: si tienes varios documentos para traducir, muchos traductores ofrecen descuentos por volumen. Agrupa todos tus documentos y pídelos al mismo tiempo.
Plazos: cuándo encargar las traducciones
Este es uno de los errores más frecuentes: encargarlo demasiado tarde. Ten en cuenta que:
- Los consulados suelen tener citas con semanas de antelación.
- Los traductores jurados pueden tener listas de espera en temporada alta (septiembre–noviembre y enero–marzo).
- El envío postal del documento original firmado puede tardar 3–7 días adicionales dentro de España, y más desde el extranjero.
Recomendación: encarga tus traducciones con al menos 3–4 semanas de antelación antes de la cita consular o la presentación de la solicitud.
Apostilla vs. traducción jurada: ¿son lo mismo?
No. Son dos trámites diferentes y, en muchos casos, necesitarás ambos:
- Apostilla de La Haya: certifica la autenticidad del sello y la firma del funcionario que expidió el documento original. Se gestiona en el país emisor del documento. No tiene que ver con el idioma.
- Traducción jurada: convierte el contenido del documento a español de forma certificada. Se gestiona con un traductor jurado reconocido.
El proceso correcto cuando se necesitan ambos es: primero apostillar el documento original, luego enviarlo al traductor jurado para que realice la traducción certificada del documento ya apostillado.
Errores comunes que debes evitar
- Usar traductores automáticos o no certificados: Google Translate o traducciones sin firma y sello de un traductor jurado son rechazadas automáticamente.
- No apostillar antes de traducir: en documentos que requieren ambos trámites, el orden importa.
- Presentar solo copias de la traducción: los consulados exigen el original firmado y sellado por el traductor, no una fotocopia.
- Documentos con más de 90 días: ciertos documentos como los antecedentes penales tienen fecha de caducidad. Coordina bien los tiempos.
- No verificar que el traductor está en la lista del MAEC: algunas agencias subcontratan a traductores no acreditados. Siempre pide el número de registro.
Preguntas frecuentes
¿Puedo presentar documentos en inglés sin traducir?
No. España no acepta documentos en inglés ni en ningún otro idioma que no sea español sin traducción jurada, independientemente del tipo de visa.
¿Los documentos en portugués también necesitan traducción?
Sí. El portugués es un idioma diferente al español. Los documentos emitidos en Portugal o Brasil requieren traducción jurada al español para trámites en España.
¿Puedo hacer yo mismo la traducción si soy bilingüe?
No. La traducción jurada debe ser realizada por un profesional acreditado por el MAEC. La autotraducción no tiene validez legal.
¿La traducción tiene fecha de caducidad?
La traducción en sí no caduca, pero el documento original sí puede tener validez limitada (por ejemplo, el certificado de antecedentes penales). Si el documento original está desactualizado, necesitarás una nueva apostilla + nueva traducción.
¿Puedo hacer la traducción jurada desde fuera de España?
Sí, puedes contratar un traductor jurado acreditado por el MAEC que trabaje de forma remota. Muchos ofrecen servicio internacional con envío postal.
¿Cuánto tarda en llegar el original firmado desde España?
Dentro de España: 2–4 días hábiles por correo urgente. Desde España a Latinoamérica: 1–3 semanas dependiendo del servicio postal. Planifica con tiempo.
Si estás preparando tu solicitud de visa, te recomendamos revisar nuestra guía completa sobre la Visa de Nómada Digital en España para conocer todos los documentos que necesitarás tener listos.
¿Estás preparando tu mudanza a España? Encuentra todas las guías y recursos que necesitas para el proceso.

